北京物流信息联盟

网球用语的准确性:鸟哥不叫伯蒂奇? 动友投稿

2022-03-22 16:03:46



上一篇《网球用语的准确性》提到网球生活中各种术语的准确性问题,而问题同样不小的还有人名的翻译。

 

中国人在这方面其实是很敏感的,也非常喜欢反复纠正外国人因为汉语拼音与英文书写相近而发音不尽相同造成的错误,并对“老外”们读音上的困惑的讪笑不已。但对于自己在外国人名字上错误的发音却马马虎虎、差不多就了事,非常典型的双重标准。



 

中国之外有那么多国家和语言,同样的字母发音方式可能会有很大的不同,比如澳大利亚90后的球星“托米奇”(Tomic),这个音译放在前南斯拉夫地区自然没问题,但他家移民到澳洲后,已经将名字末尾“c”改读作更适合英语习惯的轻读[k],出于准确和尊重,都应该翻译成“托米克”更为妥当。



 

还有捷克的当家球星“伯蒂奇”,他名字末尾的“ch”被我们的体育媒体工作者从一开始就以“奇”这个发音来翻译。但捷克民族与斯拉夫民族实在有不小的差异,正如Czech我们都知道发音为捷克一样,做了多年捷克一哥的Berdych也本应该翻译成“伯蒂克”更为合适。



 

名字这方面我们的错误是不胜枚举的,比如意大利拿过法网冠军的女将Schiavone,本来音译成夏沃尼才好,但“Sch”竟然被硬生生拆成“斯齐”;塞尔维亚双打好手Zemonjic,斯拉夫语的习惯,其中的“j”不发音(这个问题在巨星Krajicek和Clijsters那里同样存在,“克莱切克”和“克莱斯特”跟克拉吉塞克、克里斯特尔斯的差异就是其中的问题所在。只是作为过去的球星,影响力要小很多),西方语言发音习惯声母优先,其中的“n”要优先用作声母而非韵母,发“蒙”音显然不对。译名上本应是“泽莫尼奇”更适当。但此类问题一经约定俗成,以当代媒体传播之速,改变的难度相当大。,作为双打最后阶段的常客,总能听到现场对他的介绍和呼报。那位嗓门极大的主持人在用中文介绍和呼喊的时候叫出“泽蒙季奇”的名字,不过用英文的时候则会发出“泽莫尼奇”的音。当然,大部分中国观众对此是不会留心的。



 

不发音的字母,在外文人名中其实并不鲜见。90后的“坏小子”Kyrgios正处在职业生涯比较关键的阶段,未来几年他的名字一定会更多出现。可惜他的名字从一开始就有被“玩”坏了之感,从他在温网华丽现身击败纳达尔,就以“克耶高斯”这个奇怪的译法被中国人知晓。而他名字中的g是不发音的,大概“基里尔斯”读起来会靠谱些。但名字这种东西一旦传播开来,改起来就太难了,就像“德约科维奇”如果是“乔科维奇”会准一些,但谁能挡得住中国人叫他“小德”呢。



 

把译名和术语做得准确一些,本不是困难的事情,,而严肃一些的做法从来都是值得学习和借鉴的。


作者:黄子麟

华侨大学建筑学



点击好动网球首页下方的“澳网竞猜”,争夺澳网“”奖

友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟