北京物流信息联盟

网球用语的准确性:谁发明了outside-in? 动友投稿

好动网球 2021-04-06 06:54:50



作为忠实的网球爱好者,除了打球和训练,观看、讨论和言说网球都是生活中很重要的部分。遗憾的是,当前社会流行文化里极欠缺精确、严谨的毛病同样弥漫于网球圈的用语中。我们在言说网球的时候,对太多的错误视而不见,甚至以讹传讹、约定俗成。

 

首先是术语。中国有句老话叫名不正言不顺,命名在中国的传统里一向兹事体大,需小心谨慎的。不过现在毕竟不是过去了,何况网球又不是什么特别重大的事物,就马虎点好像也真没什么。



 

比如Ace这个所有网球迷都懂,大家也都会为比赛中的Ace而叫好不迭。这个Ace没法翻译只能世界通用,但另一个与Ace同等重要、世界通用、本来也不该搞出译名的Winner却不知是哪个一知半解的家伙最早给了个“制胜分”的译名,以国人不求甚解的习惯很快流行成为固定命名。显然,这个译名不能显示相持中打出对手无法触到球拍的攻击球路和能力的价值,所以专业网球分析里面要专门列出Ace和Winner两项数据。否则单单只是在字面上细究的话,赛场上所出现的每一分难道不都是“制胜分”。



 

因为对winner不知所谓,不加理会,所以不少对此不甚了了的人除了在言说中津津乐道“制胜分”的数据外,因为对精彩的接发球意犹未尽,还生造出一个“return ace”来表达对接发球直接打到对手摸不着球的兴奋。可那就是一个return winner,这正说明对winner一词的遗弃所引发的后遗症。

 

十几年前,一位对网球并无多少了解的某体育主持人独闯澳网,现场发明了一个新词,将发球直接得分简约成“直得”,一时球迷错愕,传为笑谈。谁能想到,十几年后,这个当年听起来不堪忍受的发明又成了今天很多网球解说堂而皇之的用语,真有恍若隔世之感。



 

再说一个大江南北最常用的错误网球术语“outside-in”,这实际上完全是国人生造出的一个英文中不存在的谬词。Inside-out很好理解,在场内打出从边线方向落地飞出的大角度攻击,极大增加了防守难度,是网球高级进攻能力的体现。不知是谁最早套用这个词组,搞出一个“outside-in”,也能不知不觉间迅速在全国通用。

 

其实,仔细想想从字面上看这就是一个完全没有意义的伪术语。如果被对手的进攻拉出边线以外,你没有别的选择,要想这一分继续,必须将球打回场内,这并不能成为一个了不起的回球。当然我们能理解,解说员兴奋地提到某球员从场外打出“Outside-in”的时候,指的是被动情况下博出一记有威胁的直线球,网球术语里面称之为Down the line,即守中带攻的直线勾进场内死角,既生动又准确。



 

最后,再说说“擦网”,一些中国球迷总是说“Net”,对于这种约定俗成的简单化用语,确实很好理解它的存在。不过,网球擦网的术语是“Let”,跟“Net”很像嘛,好像是没什么关系,不过这种态度确实反映出国人骨子里的不认真。仔细想一想,跟不认真和马虎地使用模糊粗劣的语言这种习惯相比较,我们至少对“始作俑者”应该大幅度提高要求。那些最早面临译名问题的媒体人和专业工作者要有起码的知识储备和职业态度。

 

此外,我们也需要一个统一、准确的用语标准和纠错系统,少一点约定俗成的马虎,而这样的错误言说更不应该出现在网球的解说当中。

 

作者:黄子麟

华侨大学建筑学



点击好动网球首页下方的“澳网竞猜”,争夺澳网“”奖