北京物流信息联盟

【来自上外的你——蒙特雷求学让我坚定了对口译的理想】

2022-08-13 09:37:28

蒙特雷国际研究院是美国顶尖的口译研究所,强调全方位的口译训练,目的是使学生在毕业时已经具备各种口译的技能和在不同环境下工作的能力。我有幸到蒙特雷交流学习了一年,不仅接受到了国际顶尖口译员的言传身教,更学会了如何在毕业后继续强化自己的技能、提升口译质量、养成终身学习的习惯。

口译员的一天总是从发声练习开始。通过腹式呼吸、口腔练习,在每天的最开始将声音调试到最佳状态,既为当天的口译做好准备,又能保护嗓子,在感冒时期或面对长时间的用嗓压力时显得尤为重要。

对于学习口译的学生来说,课堂训练十分关键,但有效的课堂训练必须建立在课前大量与主题相关的平行阅读基础之上,明确该领域高频词的中英文说法,并提前设计好简单明了的交传式符号。在课堂上,及时搜索和掌握老师提到的关键词语。如果是带稿同传,或者手边有讲者准备的PPT,则要尽快抓住讲话的主旨大意与立场,而不要拘泥于个别的单词术语,如还有剩余时间再去查证。开始课堂练习后,要习惯将自己的口译录音,利用空余时间回听录音,进行检讨。有时刚做过的练习听录音难以找出问题,可以过一段时间再听一次,往往会有意外的收获。课上练习过的材料在课后也要反复练习,直到熟练为止。记录下老师对自己每一次口译练习表现的评价,并在下节课练习之前,先在心里为自己设立一个具体目标,如同传时要有句间停顿,不要把上一句句尾和下一句句首连在一起。并通过第二次的录音看自己的目标是否达成。

除了课堂训练,同学间的练习也十分重要。蒙特雷的口译训练中很少有所谓的标准答案,这使得我们形成了主动搜集资料的能力以及判断译文准确性的敏感度。同学间2-3人一组的小组练习可以温习当天习得的新主题,或是提前了解第二天课程的新领域。如果是交传练习,通常会大家一起听音频,一小段之后停下由一位同学口译,其他人用心聆听、做笔记,然后给予点评,不仅是指出问题,更要提出解决方案;如遇到难点,大家会回听录音,共同查找资料探讨解决方案。如果是2人同传练习,每人都提前录好音频供对方使用,同时查找背景资料并列出专业术语,待伙伴练习后给予点评和建议。要提升译文的质量,多听非常重要,不仅要多听自己的录音,更要多听他人的口译,即使是自己听不懂的语言。每次认真聆听他人的口译,认真记录优缺点并给予反馈,自己总会有意想不到的收获。

关于口译研究,也许因为蒙特雷的校训是“be thesolution (解决问题)”, 加之高翻学院以培养实际职业技能为重点,相比起国内,在蒙特雷的学习比较“不学术”。然而就是在这样不太学术的环境里,我却接触到了世界最前沿的研究成果,也参与到研究之中。通过《口笔译研究概览》和《当代口译研究》,老师与我们分享了最前沿的口译研究成果。其中很多是对口译实践具有重要参考指导作用的实证研究,包括新手译员与资深译员的策略对比、记忆模式、职业地位等。课前阅读加上课上讨论,可以让我们了解口译前辈和同仁的工作情况,有针对性地提高自己的口译能力。与此同时,我也作为受试者参与到了很多研究当中,如普林斯顿大学的口笔译员认知过程研究和蒙特雷国际研究院与旧金山大学的学生口译员专注力试点研究等等。与此同时,我也在日常练习和口译的过程中积极搜集素材,为自己在上海外国语大学的毕业论文“从互动模式解析口译失误”搜集音频、视频和文字素材。


职业素养的培养是让我印象最深刻的。目前国内有很多口译类的硕士专业或是职业培训,教授口译理论与技巧,接受过相关教育培训的学生多能通过国内如CATTI和上海中高级口译等资格认证考试,但是却难以直接进入职场为客户提供专业的口译服务。因为学生对于口译市场、价格趋势、可能的客户要求并不了解,对于职业道德也没有深刻体会,很可能有意无意中破坏市场规则。

蒙特雷对于职业素养的培养主要来自三方面,职业相关课程的设置、就业中心辅导和老师的言传身教。

蒙特雷的会议口译专业专门设有《Practicum》和《Translation and Interpretation As a Profession》课程。《Practicum》为校内外各大会议与讲座提供同声传译服务,为讲者或高中生讲解如何与口译员合作,我们体验了从联系客户、现场安排到事后反馈的一系列可能在真实口译场景中遇到的情况。《Translation and Interpretation As a Profession》课程分专题讲解了税务、合同等自由职业译员必须面对的问题,也通过邀请翻译公司校友让我们了解在与翻译公司合作的过程中有哪些注意事项。

除了本专业的课程,学校也专门有就业中心。每个专业都有相关的就业顾问,我多次通过预约与口译专业的顾问老师进行一对一的面对面交流,老师就我的强项和不足进行分析,给与建议;每隔一段时间就业中心也会组织专题讲座,就简历、面试、餐桌礼仪、待人处事甚至着装进行专项培训;毕业时就业中心还会帮助我们跟往届校友建立联系。

当然,学再多职场理论,也不如从前辈老师的身上学到的敬业精神。老师对每一次学生作业都给予详细的点评意见;每次考试之后会约学生进行一对一面谈,讲解考试问题;对于考试和练习,老师都强调对于意义准确性的把握,而不是“听起来流利以讨好客户”;当我们有机会为大型会议提供口译时,老师会用自己的休息时间全天听我们的会议口译,做好笔记,事后跟再我们交流;寒假期间,。对于专业标准的坚持和对于学生成长的关注,让我明白了,口译员不是要说得好听做面子工程,而是要实实在在地准确传达讲者的意思,做值得信赖的口译员,为跨文化沟通提供可靠的解决方案。

有人说口译是青春饭,可是我却亲眼看到了七八十岁还能优雅口译的老前辈,他们告诉我:只要你热爱口译,你可以做一辈子。口译是个高压职业,但也是个永新的职业。在我眼里,口译员很幸运,能够在服务他人的同时不断用新的知识充实自己,发现不同的可能性,甚至通过口译国际会议参与历史。这是一份幸福的职业,我希望在自己积累了充足经验以后,能进入高校成为一名口译老师,让这份幸福被更多人分享,被更多人传承。

过去一年的留学生活让我坚定了对口译的理想,形成了独立判断的能力,也让我明白了生活的真谛。生活其实可以很简单,一日三餐、蓝天白云,并不需要太多的欲望和物质,需要的只是一份体会当下、珍惜遇见的真诚。宁静的乡村生活让我对国内的都市生活有了新的看法,希望回国以后的新生活中,这份宁静与坦然能够留住,让我能勇敢地面对未来的困难,也把正能量带给身边的人。感谢上外蒙特雷项目让我有机会成长,也希望能把自己的收获分享给学弟学妹,为他们未来的海外求学尽可能提供帮助。



何佩,上海外国语大学2012级硕士研究生。2013年通过跳级考试进入蒙特雷国际研究院攻读中英会议口译硕士学位,通过了该校最高难度的同声传译与交替传译专业考试认证。曾作为中国青年代表参加2014Many languages,One World”全球青年论坛和2013太平洋经济合作理事会年度会议;首届新东方杯全国英语演讲大赛总冠军;为美国前里昂帕Ÿ内塔公共讲座、TEDx Monterey等提供同传服务。现为自由职业同传译员。


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟