北京物流信息联盟

恢复本推介(二)--经文翻译之准确

2022-05-14 12:04:56

这里告诉了评判一个版本翻译准确性的标准是什么。我们首先要清楚的是,任何版本的都是从基础文本翻译过来的。基础文本是什么呢?基础文本就是指翻译学者在翻译时所使用的希伯来文和希腊文文本。基础文本的质量决定了译本的准确度。因此需要对照基础文本才能判断一种版本的翻译准确与否。


旧约还有小部分由亚兰文写的


在我们回答哪个问题之前,我们先来认识一下这个两个版本的。和合本,1919年出版,离今天几乎100年了。它的语体、节奏优美。因此有人评价它的“中文翻译史上的巅峰”。


恢复本,新旧约于2003年出版,继承了和合本优美的语言,而且忠于原文。恢复本很重要的一个特点是,它强调的启示。


和合本译文所根据的原文,并不是的希腊和希伯来原文,而是1885年出版的《英文修订本》(The Revised Version1885)和1611年出版的《钦定本》,并以后者作彼此有差异时的标准。(任东升,汉译文化研究(武汉:湖北教育出版社,2007136


经过几百年考古和经文批判学的发展,学者早已公认,连和合本所遵照之《英文修订本》与《钦定本》译本本身所根据之希腊和希伯来原文, 其准确度也远不如恢复本所根据的Nestle-Aland第二十六版希腊文经文和德国斯图嘎版希伯来文经文。(TextusReceptus, Westcott and Hort,Masoretic TextNestle-Aland Greek text, 26th edition BibliaHebraicaStuttgartensiarevised 1990 edition)


和合本:上海在华传教士大会中决议,翻译用的原文底本是英国出版的《修订版》(Revised Version) 所用的原文底本[14]Revised Version (1885)又称《英国修订本》(English Revised Version),其新约希腊文底本,是当时最新的 Westcott and Hort (1881)。不过,据尤思德博士的研究,《和合本》的译者在参考Westcott and Hort (1881)之余,有时却用回古老的《公认经文》(TextusReceptus) ,1611年出版的《英王詹姆斯译本》(King James Version) 的底本。[15]


和合本修订版 依据的原文版本:旧约:《斯图加特希伯来文》第五版(BibliaHebraicaStuttgartensia, 5th Edition)德国公会1997年出版。

新约:《希腊文新约》修订第四版(Greek New Testament, 4th Revised Edition)联合公会1993年出版。在修订中参考《死海古卷》、《七十士译本》、《撒马利亚五经》、《武加大译本》、《叙利亚文译本》、《他尔根/塔古姆》等。


中文恢复本经文,系译自学者公认最精确的原文,旧约部分根据德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(BibliaHebraicaStuttgartensia第四版,新约部分依据希腊文Nestle-Aland第二十六版经文。翻译以忠于原文为前提,探究原文精意,用中肯、浅顺的国语表达之。翻译过程以国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏、人地名音译等各面的优美,并参照二十多种其他译本,例如:King James Version, American Standard Version, New American Standard Version, Revised Standard Version, New International Version, Darby Translation, Revised Version,思高译本、新旧库译本、吕振中译本、朱宝惠译本。尽力探究原文精意,不加、不减、不改,用中肯浅顺的语句表达凡照原文直译或古卷差异值得注意之处、均参照七十士译本或其他古代译本。原文可有不同解释或译法者,均加注解释。

特别注重忠实于《》原文(旧约是希伯来文,新约是希腊文),逐字、逐句、逐节的翻译。


原文从右往左读:Reah Nihowah


常常,指时常,经常。表示行为、动作发生的次数多,而且时间相隔不久。语出《孟子·万章上》:“欲常常而见之,故源源而来。”

一直,表示动作持续不断或状态持续不变。 《二程语录·洛阳议论》:“今既后时,又不候至秋凉,迄冬一直趋寇。”


原文从右往左读:Wekipper


旧约的遮罪,与新约的救赎是不同的。在旧约里是遮盖罪,却没有除去罪。旧约中这种对罪性和罪行的遮盖,乃是遮罪。在新约里是除去罪。“看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!”(约一29。)这里的“罪”是罪性和罪行的总和。罪不是遮盖了,乃是除去了。这乃是救赎。


按照希伯来十章一至四节,旧约的遮罪是不能除罪的。倘若遮罪能以除罪,人就无须每年不断的献上赎罪祭了。重覆的献祭,指明成功救赎而有的除罪尚未发生。主耶稣必须来到,为着我们的救赎在十字架上受死。


因此我们可以得出如下结论:即便是小小的漏译、误译也会造成读者对真理认识不清,并蒙蔽的原意。恢复本的站在前人的肩膀上,重在恢复原意。因此,这个版本适合愿意准确、深刻认识的人。愿我们众人都成为认识真理,明白神心意的人。



往期回顾:

恢复本推介--从《利未记》来看注解

友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟