北京物流信息联盟

英国最伟大的抒情诗人雪莱诞生

2022-04-14 13:34:21


     在225年前的今天,1792年8月4日 (农历六月十七),英国最伟大的抒情诗人雪莱诞生。

    珀西·比·雪莱(1792年8月4日(距今225年)-1822年7月8日),英国大的抒情诗人,出身于一个有点地位和权势的家庭。他的父亲是苏塞克斯郡的绅士,国会的辉格党议员;他的祖父是位从男爵,积聚了万贯家财。


     雪莱是长子,因此他长大以后,可望成为既富有又有爵位的人。8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,12岁进入伊顿公学,18岁进入牛津大学,1811年3月25日,由于散发《无神论的必然》,入学不足一年的雪莱被牛津大学开除。


     1812年2月12日,同情被英国强行合并的爱尔兰的雪莱携妻子前往都柏林为了支持爱尔兰天主教徒的解放事业,在那里雪莱发表了慷慨激昂的演说,并散发《告爱尔兰人民书》以及《成立博爱主义者协会倡议书》。


     1818年1819年,雪莱完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》《倩契》,以极其不朽的名作《西风颂》。《解放了的普罗米修斯》与《麦布女王》相同,无法公开出版,而雪莱最成熟、结构最完美的作品《倩契》则被英国的评论家称为“当代最恶劣的作品,似出于恶魔之手”。


     1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船“唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。按托斯卡纳当地法律规定,任何海上漂来的物体都必须付之一炬,雪莱的遗体由他生前的好友拜伦及特列劳尼以希腊式的仪式来安排火化,他们将乳香抹在尸体上,在火中洒盐。次年1月,雪莱的骨灰被带回罗马,葬于一处他生前认为最理想的安息场所。




【延伸阅读】《西风颂》


第一节

 

你无形,但枯死的落叶被你横扫, 

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 


以车驾把有翼的种子催送到 

黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 

直等到春天,你碧空的姊妹吹起 


她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, 

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 

将色和香充满了山峰和平原。 

不羁的精灵呵,你无处不远行; 

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 



第二节 


没入你的急流,当高空一片混乱, 

流云象大地的枯叶一样被撕扯 

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 

成为雨和电的使者:它们飘落 


在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 

有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 

从天穹的最遥远而模糊的边沿 

直抵九霄的中天,到处都在摇曳 

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 


你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 

将成为它广大墓陵的一座圆顶, 

里面正有你的万钧之力的凝结; 

那是你的浑然之气,从它会迸涌 

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 



第三节 


是你,你将蓝色的地中海唤醒, 

而它曾经昏睡了一整个夏天, 

被澄澈水流的回旋催眠入梦, 

就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 

它梦见了古老的宫殿和楼阁 


在水天辉映的波影里抖颤, 

而且都生满青苔、开满花朵, 

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 


让一条路,大西洋的汹涌的浪波 

把自己向两边劈开,而深在渊底 

那海洋中的花草和泥污的森林 


虽然枝叶扶疏,却没有精力; 

听到你的声音,它们已吓得发青: 

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 



第四节 


哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 

假如我是能和你飞跑的云雾, 

是一个波浪,和你的威力同喘息, 

假如我分有你的脉搏,仅仅不如 

你那么自由,哦,无法约束的生命! 


假如我能像在少年时,凌风而舞 

便成了你的伴侣,悠游天空 

(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 

似乎并非梦幻),我就不致像如今 

这样焦躁地要和你争相祈祷。 


哦,举起我吧,

当我是水波、树叶、浮云! 

我跌在生活底荆棘上,我流血了! 

这被岁月的重轭所制服的生命 

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 



第五节 


把我当作你的竖琴吧,有如树林: 

尽管我的叶落了,那有什么关系! 

你巨大的合奏所振起的音乐 

将染有树林和我的深邃的秋意: 

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

 

狂暴的精神!奋勇者呵,

让我们合一! 

请把我枯死的思想向世界吹落, 

让它像枯叶一样促成新的生命! 


哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 

就把我的话语,像是灰烬和火星 

从还未熄灭的炉火向人间播散! 


让预言的喇叭通过我的嘴唇 

把昏睡的大地唤醒吧!

西风啊, 

如果冬天来了,春天还会远吗? 





Ode to the West Wind 




O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 

Thou, from whose unseen presence the leaves dead 

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

Yellow, and black, and pale, and hectic red, 

Pestilence-stricken multitudes: O thou, 


Who chariotest to their dark wintry bed 

The winged seeds, where they lie cold and low, 

Each like a corpse within its grave, until 

Thine azure sister of the Spring shall blow 


Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 

(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 

With living hues and odours plain and hill: 

Wild Spirit, which art moving everywhere; 

Destroyer and preserver; hear, oh hear! 



II 


Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 

Angels of rain and lightning: there are spread 


On the blue surface of thine aery surge, 

Like the bright hair uplifted from the head 

Of some fierce Maenad, even from the dim verge 

Of the horizon to the zenith's height, 

The locks of the approaching storm. Thou dirge 


Of the dying year, to which this closing night 

Will be the dome of a vast sepulchre, 

Vaulted with all thy congregated might 

Of vapours, from whose solid atmosphere 

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 



III 


Thou who didst waken from his summer dreams 

The blue Mediterranean, where he lay, 

Lull'd by the coil of his crystalline streams, 

Beside a pumice isle in Baiae's bay, 

And saw in sleep old palaces and towers 


Quivering within the wave's intenser day, 

All overgrown with azure moss and flowers 

So sweet, the sense faints picturing them! Thou 


For whose path the Atlantic's level powers 

Cleave themselves into chasms, while far below 

The sea-blooms and the oozy woods which wear 

The sapless foliage of the ocean, know 

Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 

And tremble and despoil themselves: oh hear! 



IV 

If I were a dead leaf thou mightest bear; 

If I were a swift cloud to fly with thee; 

A wave to pant beneath thy power, and share 

The impulse of thy strength, only less free 

Than thou, O uncontrollable! If even 

I were as in my boyhood, and could be 


The comrade of thy wanderings over Heaven, 

As then, when to outstrip thy skiey speed 

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 

As thus with thee in prayer in my sore need. 


Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 

I fall upon the thorns of life! I bleed! 

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 

One too like thee: tameless, and swift, and proud. 




Make me thy lyre, even as the forest is: 

What if my leaves are falling like its own! 

The tumult of thy mighty harmonies 

Will take from both a deep, autumnal tone, 

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 

My spirit! Be thou me, impetuous one! 


Drive my dead thoughts over the universe 

Like wither'd leaves to quicken a new birth! 

And, by the incantation of this verse, 


Scatter, as from an unextinguish'd hearth 

Ashes and sparks, my words among mankind! 

Be through my lips to unawaken'd earth 

The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 

If Winter comes, can Spring be far behind? 





【声明:所有内容均来自网络,编者对文中观点保持中立,对所包含内容的准确性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保证,并不对文章观点负责。版权属于原作者,如有侵权,请联系删除。】


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟