北京物流信息联盟

【N1后】日语翻译资格考试,也许是你的奋斗目标之一

2022-05-29 13:16:04



很多同学问:“N1考过之后,还可以继续挑战什么”,“过了N1还如何提升日语水平”。


答案有很多,今天就给大家介绍其中的一条:全国翻译资格考试。



全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是受国家委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。


该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。


关于考试的情况,大家可以登陆官网网站了解,今天分享一份非常有价值的资料。


考试的举办方特邀请日语一、二级口笔译证书获得者、第五届全国翻译资格考试征文活动二等奖获得者王唯斯做客新浪微博微话题,与微博网友分享其备考经验,以下是访谈整理内容:


以下内容来源中国外文局翻译专业资格考评中心,对于备考该考试的考生会很有帮助。


1.阿长和阿胖_434


请问,1.一级口译和笔译要如何准备?现在在看NHK新闻。2.请问口译时的大脑记忆和笔记怎么样平衡?,总是没法记全。


回复:


① 个人觉得二级和一级差距不是很大,尤其二笔题量很大(4篇翻译),一笔只有2篇翻译,另外2篇是校对,从题量(翻译处理速度)上来说,我觉得二笔比一笔还难。能通过二口二笔已经具有了不错的基础,按照您过去的经验和方式去学应该会有良好的效果。


② 至于一笔的校对题,和平时翻译实践中审阅稿件差不多,但是我感觉校对的10道题中,我能明显看出问题的有5~6个,剩下4个左右有点难度,我最后答的有点模棱两可,不过不要紧,考试不可能什么都会。


③ 我做口译做的不多,仅就考试而言,我觉得“手脑分配”应该是在大量练习的基础上,条件反射似的一种反应。至于怎么平衡,有人说“三分笔记、七分脑记”,也有人似乎不同意。但大家都同意“脑记”为主,“笔记”为辅。


④ 当然初期也可以用“阅读式笔记”,即先不听记,而是看着文字练自己的笔记,因为初期对笔记和自己的笔记符号都不熟悉,边听边记有些难,先用“看的方式”熟悉如何压缩内容以及自己的笔记符号。


⑤ 政经记不全,可能是不熟悉其内容或者句式,很多人不喜欢看政经的内容,其实熟悉了就很好记,因为重复率很高。还有也可以活用符号,比如我的符号,仅供参考E=经济、En=环境 P=和平 Pr=繁荣 $=金额、金融。


2.緑葬子

提问:请问复习材料看什么好呢?笔译的话有没有自带译文的参考资料。


① 建议找有可靠参考译文的书籍或资料去学习。因为学习要想进步,最重要的是获得“反馈”,没有反馈自己瞎练很难进步。如果能有合适的老师和前辈指导更好,但不是人人都有这个条件。再退一步讲,即便我们身边存在良师益友,别人也无法时刻给予我们指导,所以可靠的教材事关宏旨。


② 当然,对于参考译文需要自己有一定的鉴别力,所以我个人非常强调“可靠”的参考译文。CATTI官方的指定书系,包括全真模拟系列,还有去年出的汉译日汇编,我认为都可以。另外市面上一些专门出版社的出版物也可以作为参考。

3.木七下口口


请问备考口译的时候有没有报过班?


回复:


三口的时候我没有报过班,二口和一口的时候我在北大读MTI

4.梦幻莎莎199212


日语学了9年,但学习翻译还是刚开始,还没敢报名,口译笔译教材也买了,感觉进步很慢。但不知从何下手。希望给出建议。


回复:

您学了9年,但是进行过多少翻译实践,尤其是中译日实践,这是一个问题。如果没有进行过太多的实践,我建议您先从日译中入手,积累一定的练习量,多比照对译。今年也可以先报三级试试水,能通过备考提升水平感觉非常美妙。

5.枕石之石

中翻日,最好从哪里入手?困惑中

木心心女

中翻日时总是想不出答案上那样很贴合的词语。一直在考虑是不是自己日文和母语水平都不够,提高一下阅读量是不是好一些?


回复:


① 中译日一方面初期要找可靠的参考译文进行一部分“强记”,做到熟练,尤其是对于一些“套路”比较多的文体。另一方面也要从“日译中”去求,在做日译中的时候要多积累一些表达方式,思考如何利用到“中译日“上,也可以利用译文进行“回译”。


② 而且有时一些中译日的翻译之所以不会,并非是相应的日语表达水平没有达到,而是没有找到两者的衔接点。


③ 举个例子05年我曾经买过北语吴小璀老师出的一本小书叫《日语谁都会》,比如里面“真为你高兴”这句话,看到中文后,我并不知道日语怎么表达,但看到书里给的说法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是说,「よかったですね」是一句很简单的日语,但此前我的脑海中并没有将其与“真为你高兴“相衔接


④ 所以,一旦衔接之后这句中译日我就会了。所以您说的问题,在提升双语水平的基础上,我认为也需要分辨“哪些是原本不会这个日语表达”,“哪些是这个日语表达会,但此前没有衔接”。通过掌握一定量的对译,就能很快地入门。

6.林燕Jolin


在准备笔译的时候,自己先翻译好然后去对照参考译文。总是会有一些语句上的差异。请问除去基本的语法、词句等准确性问题下,如何判断自己的译文是合格的?


回复:


① 我认为判断自己的译文之前,先要对参考译文有个判断,参考译文必然有“妙笔”,不过也有可能存在更好的译法。


② 语句上的差异,要看是“实质的差异”,还是仅仅为措辞风格的差异。措辞风格只要和原文风格相符即可,行文具有主体性。如果是前者,则需要看看是不是某个译文有哪里理解错了。


③ 我们往往说翻译是没有标准答案的,这话不错,但具体到某个内容上,翻译必然有好坏之分。对于中文的文笔我们比较好判断,因为是母语,更深层次的原因是“我们输入了大量的文本(参照系)”,所以判断译文,大量输入是必经的过程。


④ 如法律翻译,翻译一篇合同,不去找几篇类似的合同范例看看,恐怕译文要出问题。脑海中保存的参照系越多,也就越能把握译文质量。类似于人类学习母语的过程,我们使用母语的初期,往往会犯各种错误,但周围的环境会给你校对,如果你发现自己的话别人听不懂,也会进行自我校对。译文把控亦复如是。

7.KIMURAMIYUKI


做日语口译日译汉时,因为日语的句子往往要听到最后才能知道是否定还是肯定,这时再翻译成汉语之后就又跟不上后面的句子了,请问这时怎么办?


回复:


① 考试的时候会有暂停,即“交替传译”

② 有时候可以根据文脉判断,比如和日本人说话,日本人未必听完他也能明白你想表达的意义对于句尾要着重记忆,比如考试的时候,否定的内容我可能在最后的笔记上打个“X”。

8.y-vah-y


有什么推荐书籍吗?以及听的时候觉得听懂了,但读完就忘记了,应该怎么训练呢?特别是中译日的时候,中文读二三十秒,记不住!


回复:


记忆问题需要刻意练习,对于初学者而言,有时候甚至会发现(中速)同传比交传容易,因为初学者往往记忆不好。可以先练习复述,即不翻译,先练习复述出内容。


① 先练习听完一两句话后,可以复述出来。在这个基础上,通过练习笔记熟练手脑配合。

② 刘丽华老师的《日语口译教程中级》里面有一个章节说了口译笔记的问题,可以看看。

③ 记忆问题是个入门的“障碍”,克服之后就会感觉好得多。这个感觉需要通过大量练习找,建议口译笔记可以用A4纸(两面)练习一定的量,比如100页。


9.Kelly-弓长


我想问一下今年五月考试,时政新闻从什么时候看合适呢?一般的考题主要是关于什么方面的,比如政经,文学等。


① 新闻从何时开始看这个不好判断,但是政经的内容,其句式套路化的笔记多,所以集中练习一定的量,达到活用之后,针对以后的新词汇及时更新自己的词汇库即可。

② 考题我个人感觉,是偏重和社会结合的内容,不过押题意义不大。至于文学内容,至少会有语句的涉及,比如我13年考二笔是,遇到这么一句话“比起锦上添花,我们更喜欢雪中送炭”。

10.木奈子89_573


日译中时,觉得只能把中文表达出来,不能做到行云流水。请问这种情况是通过多看中文著作来提升还是多练习来提升呢?


① 您说的“行云流水”我认为需要一定量的练习才能达到。另外也和自己对内容是否熟悉有关,如果看过很多同类型的文章,或者具备某方面的知识,那么翻译起来肯定会“行云流水”

② 多看译著进行对译比较也很好,不过译著恐怕偏文学的较多,文学翻译属于“译者主体性”较高的文体,有时候译者的“再创造性”比较强。建议可以在一段时间内,努力先攻克一种文体,多看对译,多总结。

11.想去看烟花大会的勺子菌


请教自学口译的方法。把文章用笔翻译出来再背诵,还是直接看书进行口译,但是这样练习也都存在一个问题:考试时不会把原文给出来。还有文章翻译当时记得很牢,过几天回来看就忘的差不多了。


回复:


① 口译的信息具有“滞后性”,当然交传会是一段一段的。我觉得口译的时候不会翻译,要分辨是“不会翻译”,还是“听懂了不会表达”。比如中译日,就考试的内容来说,一般中国人不存在听不懂的问题,不会翻译就是不会表达,可能笔译都做不出来。


② 没听懂就肯定是听力问题了。听懂了不会表达是翻译能力问题,在练习的时候需要区分对待。书籍我也是看完过一段时间可能就不会了。所以有时理解不是关键,关键是如何维持长期记忆和活用。


③ 建议您先吃透一本书,有计划地进行复习,所谓“打江山易守江山难”,也可以先集中攻克某个文体的翻译,比如政经类,因为这种问题的”重复率“相对高。之后再去拓展就会轻松很多。一时忘了不要紧,正常的。

12.寝坊助:


请问下笔译实务那本书除了科技类法律类不作为重点,还有没有可以不作重点的,有哪几类是容易考的


①并不是说“科技”“法律”不会考。我用作文题举个例子吧。不管是高考作文,还是翻硕的作文,很少会出特别细化、小众的题目,比如“我眼中的迈克尔杰克逊”“谈4G技术在中国的应用”。


②因为作文题考察的是“写作和思维能力”,要保证人人都“有的可写”,即便出现科技类(乃至其他看似专业)的题目,也会是偏哲学与社会性的,如“请你谈谈人工智能”这类。


③翻译考试虽然不是写作考试,但出的内容也不能太专业化,否则就会偏离主旨,无法考察大部分人的翻译能力。有人曾抱怨“我平时翻译实务都是翻译机械文章,可是考试不出”等等,这是不了解考试的本质。


④所以,虽然某些领域带有一些专业性,但因为其浅层部分已经成为大众所熟知的东西,那么就会具有很强的可考性。比如“雾霾的成分”16年1口就出现了。我国近来年的国家政策、中日关系、经贸情况、两国社会风貌等等考察性都很强。

 

日语笔译:翻译策略

1. 麻薯在锅里


我报了17年的二笔,之前考过两次,总差2、3分。我不太喜欢逐词翻译,觉得特别生硬,比较喜欢意译。而比较擅长逐词直译的同学一次就考过了。笔译考试是否更侧重于考察直译水平?另外,通读自己的中文译文时,感觉受日语影响特别重,对于提高中文表达水平,您有什么好的建议吗?


回复:


① 我个人认为,直译和意译只是翻译策略,难分优劣,必须放到具体语境和背景下加以分析。比如鲁迅的译文可能多为直译,但放之于当时的背景便不难发现其缘由。有一次我翻译一句织田信长的台词「目で見えぬものは信じるな」,这句话意译来说,归化为“眼见为实”,看似既地道又准确。


② 但结合织田的性格后,我感觉这样意译不准确。因为织田多疑,他只说“不要相信看不到的东西”,不等于“他相信看的到的东西”,这里存在一个逻辑问题,即“A不能证明没有欠B100万元 ≠ B就欠A100万元”。


③ 基于这种分析,这句话我采用了直译。我认为直译和意译必须具体分析,如何把握“译者主体性”、如何把握翻译的“度”是一个重要问题。具体到考试,首先,考试是有“采分点”的,这不是僵化的评分,因为一个大型考试,必须有一定的评价标准,否则将很难评判。


④ 您可以结合教材上的译文以及讲解,在学习中判断一下哪些是“采分点”,也就是不能“跳”过去的东西,在此基础上有的放矢。在考场上,您也应该对内容中哪些是“采分点”有个判断。另外意译和直译必须结合文体,比如文学翻译和法律翻译就不一样。


⑤ 中文受日语影响而出现“翻译腔”的问题,这是语言上的“负迁移”现象,此前语言学家很关注语言学习中的“母语迁移现象”,比如说“中式英语”。后来发现其实母语也会受外语影响而产生“负迁移”,现在这个现象也越发得到关注。


⑥ 至于说到如何克服,还是得在理解原文意义的基础上,不落文字之“窠臼”,有人说这是“得意忘形”,也有人说这是“得意配形”。另外,我建议在平时练习时,完成译文后,可以不看原文,仅通读译文,进行查看。同时还可以间隔数小时、数日之后再次通读译文进行总结,此时往往会发现很多问题。

2. 麻薯在锅里


请问汉译日遇到散文类文章,汉语修辞多,还是排比句式。在译成日语时也需要一一对应地译出修辞部分并且整体成排比句式么?(汉语词汇丰富,有时中文反复讲了两三句,日语一句就可以概括。一一对应的日语译文看着特别啰嗦,如果单看日语译文,会不知所云)


回复:


① 汉语的一些表达在日语中未必通用,如“连及”,《礼记》里有这么一句“大夫不得造车马”,可以发现“车”可以造,但“马”不能造,所以这是“因车而及马”,翻译时候不用译出。


② 再如汉语喜欢用“骈体”,《滕王阁记》里面的“序属三秋,时维九月”实际上说的是一个意思,翻译到日语(现代译)我觉得直接整合出意思即可。


③ 通常情况下,还是要基于日语的习惯去表达,有些场合,比如是为了传播文化另当别论。另外,我认为考二笔的时候,没有那么多时间去考虑太多。

3.只想做Dream-Fighter的某君


如果遇到古诗词翻译成日语的话,又该如何把翻译尽量做到信达雅? 请推荐一些翻译理论的书籍。


回复:


① 考试的时候出现古诗词的几率似乎不高。另外因为中日文化渊源的问题,真是古诗词翻译也不算难,比如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。


② 信达雅严格来说其实不算翻译理论,只是严复先生在《天演论》中的“译例言”写的自己的一些感悟,也可以多接触一些其他的翻译理论。


③ 关于翻译理论刘宓庆老师的那个书系我认为不错,当然主要是针对英语的。如果阅读的话,建议在有一定翻译实践量的基础上再去阅读,会比较容易找到共鸣和启发以及借鉴之处。没有实践只看理论意义不大,毕竟翻译是实践的学科。

 

日语笔译:共通问题 字典推荐及利用

1. 爱吃鱼的灰小灰


考二级笔译可以带两本字典,请问中日日中字典什么好用呢?感谢!


回复:


① 1、其实二笔考试可翻字典的时间并不多2、字典不可能代替译者选词。基于上述2点,其实字典的重要性没有想象的那么大,而且CATTI日译中考的很多文章,几乎没有生词,就是说,考题没有单纯用词汇去卡人,而是着重考察应试者的翻译水平,题目出的很有水平。


② 至于字典,我建议带中型字典即可。大型字典翻不过来,而且太占桌子的地方(变相影响你答卷)。中型字典中日可以选用“皇冠汉日词典”(外研社)“小学馆中日辞典”(暂无国内版),日汉比如有“新明解日汉词典”(外研社)“日本语新辞典”(外教社)等。当然并不是说非得买这些。

2.照烧豚君


在备考二笔,不知道选择什么词典作为考试用,能否推荐汉日,日汉词典呢?

回复:


① 二笔考试题量较大,翻字典的时间其实不多。

② 字典不是最关键的,因为字典不能代替译者选词。我们可以多加注意一些,很多所谓“翻译腔浓重”的译文,有时往往具有一个共通特点,那就是很多词汇的处理,都是照搬的词典义。

③ 编纂字典的专家无法穷尽一切领域以及一切语境。所以很多时候字典给的只是解释。比如报纸上的这句话:“将亚洲的安保工作交给日本无异于缘木求鱼”,这里的“缘木求鱼”要如何翻译,如果你查字典,将会得到「木によって魚を求める;〈喩〉方向や方法をまちがうと目的を達することができない」这样的释义。


④ (这样的词典解释显然是无法直接用到译文中的)但如果看过好的对译,会发现人家处理的很妙,译为「的外れな方法」,我一下子就记住了。所以多在实践中积累才是王道。

⑤ 至于字典,我建议带中型字典即可。大型字典翻不过来,而且太占桌子的地方(变相影响你答卷)。中型字典中日可以选用“皇冠汉日词典”(外研社)“小学馆中日辞典”(暂无国内版),日汉比如有“新明解日汉词典”(外研社)“日本语新辞典”(外教社)等

 

日语笔译:共通问题 答题技巧


袁koku:


5月考日语笔译二级。想问一下,考笔译实务的时候,是先把整篇文章先看一遍再翻好还是直接逐段翻译好?我总担心先看一遍再翻时间会不够。


A

①平时工作的时候,我有时候会不看完全文,因为1、有时候稿件内容很长:2、电脑翻译很容易修改。但是翻译考试则不一样1:文章长度有限2:手写不易更改译稿。不知道您是否发现,如果不对全文有一个整体的把握,很容易翻译到最后,发现前文某些地方处理的并不合适?(然而手写的东西,不便于修改)所以我建议您一定要迅速看一遍全文,并且锁定关键词和一些关键句式,思考如何处理也可以用笔在卷面上简单标注一下。


②所以我建议您一定要迅速看一遍全文,并且锁定关键词和一些关键句式,思考如何处理也可以用笔在卷面上简单标注一下。


③比如句式,哪些地方可以“并句”、哪些地方“需要极大地调整语序”、哪些地方要“拆分定语”,可以打个腹稿同时在卷面上标注一下。关键词是什么?是有定译的词汇,还是没有定译的词汇,结合文脉自己如何处理为妙?等等~。

 

日语笔译 一级

1.芥末种


请教日语一笔的备考经验。我是一名社会考生,大学本科日语专业,毕业后在企业任专职翻译,去年二次挑战二笔,低空飞过。今年欲挑战一笔。 1.在备考方面,在没有真题的情况下应该如何备考? 2.有什么书籍,网站推荐吗? 3.译文校对的部分应该如何备考?


① 真题的一些信息可以搜索微信“日语职翻联盟”,查看“子菜单”里的内容,有一些大致的回忆和感想


② 我认为二笔和一笔难度差异不是很大,用备考二笔时的方式备考问题不大。


③ 材料,只要有可靠译文的素材,我认为都可以,另外您已经有二笔的水平了,对于译文质量也肯定有了一定的鉴别力,自己选择一些材料问题也应该不大。


④ 校对题我并不能完全有把握,我就是像平时校对翻译稿件时那样去校对。10道题可能有3~4道我是拿不准的,不过也没有关系,最后写上即可。另外我觉得考试中碰到拿不准的地方是非常正常的,只要大部分都能应对就可以。

2.Fightin--G


请教如何准备一笔的审阅题。


回复:


其实就是校对。在正确理解原文的基础上,对照译文,判断译文的问题。我觉得只要自己翻译水平过关应该大部分问题可以发现,您已经要考一笔了,基础应该很不错了。

3.思淼Chris


请问一级日语笔译答题技巧 。现在正在准备一笔中,感觉对文字准确度要求很高,你建议我看一些什么样的文章再强化一下?


① 我觉得一笔和二笔难度差别不大,而且二笔题量更大,我二笔都是将将写完。答题就是少犯错,译文通顺,我建议先整体阅读一遍,敲定关键词和一些句式,在卷面上稍微用笔标注一下。您已经有二笔水平了,一级准备起来会比较容易。

② 比如人民中国去年出的那个汉译日汇编我觉得不错。日译中的话,因为中文是母语,只要原文理解正确,中文水平ok我觉得就可以。中文水平可以通过广泛地阅读,不过考场上其实也想不了太多。

4.芥末种


请问你觉得一笔和二笔的难度差异大吗?


回复:

难度差不多,二笔题量更大,一笔有个校对题,需要有一定校对经验。如果没有的话,就是正确理解原文,之后去判断译文的问题。

 

日语笔译 二级

1.hudan61982

准备报考今年的二笔,能请您说说该怎么样准备考试吗?(不需要详细的,只希望能给一个方向,比如说要做到什么地步才算可以等)


回复:

① 我认为一个总的原则就是,初学翻译一定要找有参考答案的素材进行练习。虽然参考答案不是完美的,但是没有参考答案,自己瞎练是不可取的,往往收效甚微。同时又无法总是保证有可靠的老师和高手进行指导,所以可靠的教材非常重要。

② 学习要想进步,必须要持续获得“反馈”,通过自己实践,之后学习和对比参考答案,汲取其精华是不可或缺的。没有“反馈”就不能进步,反馈可以靠老师、前辈,也可以由自己通过书本等资料来进行。

2.克己慎独-

我是过完年才开始准备日语二笔的,感觉时间不是很够用,有没有什么需要重点优先练习的?另外笔译综合能力这一门的话学好官方指定的那本教材足够吗?


回复:

综合能力大部分人都能过,分水岭是实务部分。重点是一些必会的东西,比如政经类的内容以及翻译中常碰到的基础词汇。还有,通过练习和对照教材自己总结出“常见句式”的处理方式我认为十分重要。要想穷尽内容是不可能的,但句式是会复现的。时间是否够用这个问题和个人过去基础有很大关系,无法一概而论。

3.喵了个喵ye

想请教一下二级关于书籍方向有哪些推荐呢?


回复:

考二级的人一般已经对参考译文有了一定的鉴别力,所以可以自己选择一些材料。也可以利用官方教材,包括全真模拟,还有去年人民中国出的那本汉译日汇编,市面上专业出版社,如外研社出的一些书籍也不错。看书的关键我觉得还是记忆和活用。


4.茄家小丸子

日语二笔和三笔在难度上的差异具体体现在哪些方面呢?平时除了需要关注时政新闻,考试会涉及到文学作品的翻译吗?最后,目前很困扰的是觉得要关注的内容范围很广,但同时却没那么多精力。业余时间有限,不知道如何安排主次。求指导。


回复:

① 我觉得三笔和二笔最大的一个区别在于“题量”!建议要评估自己的翻译处理速度,考前起码提前一个月利用业余时间真的动手去写写字,算算自己的时间。

② 内容问题,我觉得需要区分文体,因为有的文体“译者主体性”比较低,比如政经,对于这类内容,掌握常用句式后,只需要更新一些词汇即可。而对于文学这种,需要多多积累,短期不太容易提升,不过文学翻译的主体性较高,只要译的好,相信问题不大。

 

日语笔译 三级

1.shallow三元:

三笔是实务那本书的全部内容都会作为考点吗?


回复:

catti和我们平时备考的某些考试不同,考题不从教材上选。教材可以作为翻译练习素材,目的是灵活掌握,不是死记。

2.心上一字敢_

请问三笔中译日和日译中的文章大概都是什么方向的?实务那本书的内容有必要每一类都看吗?


① 官方有一个《全真模拟系列》我觉得挺像考试的题型的。至于说是否每类都看,我觉得关键是看后能记住多少,有多少能运用到实践当中(很多时候您会发现,您学完了没几天,再看教材发现又忘了)。我建议初期反复练一个类型,比如说政经。


② 当然,不能机械的记忆,而是吃透里面的句型和一些处理,达到可以运用。另外,除了用领域来分类外,我认为也可以用“译者主体性”给练习的内容分类。比如“文学”就是“主体性”高的文体,其翻译自由度较高。。


③ “主体性”较低的文体,比起理解,记忆的工作更重要,很多需要“死记”。而“主体性”较高的文体,则更倾向于利用自己的双语水平去进行自由度高的翻译(有时候也有“再创作”之感)。所以,文体不同,学习时侧重不同,解读教材时也不同。

 

日语口译 一级

阿长和阿胖_434:

请问一口是一次听几句话?

回复:

感觉和二口差不多,抱歉记不太清了,但是3~4句应该是有的,语速也不快,内容会加入一些源语国的文化背景。

 

日语口译 二级

1.小熊维尼86

请问一下二级的评分标准是怎样?跟三级的区别在哪里?能举个例子说明么?


回复:

(不知道如何评分)我说说个人感受,仅供参考。

少犯错误,尤其是低级错误。拿不准的时候宁可去华也要求实

笔译据说每篇文章有5分的“机动分”,就是老师可以根据整体进行裁量的分数

考试有采分点,也就是必会的一些基础内容。对于这些内容,要切实译出。采分点可以参考“全真模拟“那个系列。

2. 空城小太阳

我是一名日语翻译专业研一生,现在最苦恼的问题是要不要报二口因为除了平时上课和练习完全没有口译的实战经验,想请教一下什么样的条件适合考二口?还有就是如果报考的话怎样在平时的练习中备考二口?听说您考二口也是读研期间 请问您是怎么准备的呢


回复:

① 口笔译虽然不同,但我认为有很大联系。不知道您的笔译水平如何。如果一个内容看着都很难翻译,那么一般来说做该内容的口译会比较困难。


② 平时练习口译建议结合口译笔记去练习,初期练习笔记很困难,可以采用“阅读式”的方法去练习,即“看着内容使用自己的笔记符号记录信息”。您是专业生,找几个小伙伴一起练习,互相评议我觉得也非常不错。


③ 二口备考,我当时找了室友和女友一起练习,方法就是放录音,大家轮流做口译。我室友和女友水平都很好,互相很有促进作用。

 

日语口译 三级

1. Lavida童鞋

日语三级口译的备考经验以及题型,求详细些。

回复:


三口实务30分钟,日中中日各一半,各出2篇,中间会休息一小会儿。录音播放语速不快,内容也多是1句左右一停,少数有3句的。一般练好翻译的基础能力,再加上口译入门的东西,比如瞬时记忆、笔记之类的,翻译不出大的问题的话通过希望很大。


2.atsume家的浴缸

请问N1听力拿到多少分就差不多能过三口综合能力?

回复:


三口综合与N1听力难度差不多,只不过最后有个“综述题”,就是听一段文章,最后总结大意。这个需要在听懂的基础上做做笔记。具体N1多少分可以通过这个不好判断,综合部分大部分人都可以通过,分水岭是实务部分。

其他问题

1.默儿mo

请问日语能力需要达到什么样的程度适合报考CATTI考试呢?比如要达到N1水平还是?


A:N1是一种单向的测试,不涉及双语能力,另外N1都是选择题,有一定的局限性。不过我认为N1应该是考CATTI的基础。

2.空城小太阳

每天听NHK,早上的新闻我一般听15~20秒就会停下来说译文,但这段时间下来发现最大的问题就是我可以说出大概意思,但细节完全记不住,有的甚至没太听懂。

回复:


单纯用脑记一般记不住,除非对内容特别熟悉,比如你懂机电,可能听几个关键词就明白一段话的意思了。细节还是得练习笔记,就是边听边记。能明白大概意思已经很棒了。

3.酱油妹不酱油

请问在哪里看NHK新闻,从哪个平台看?


NHK新闻广播,一个是可以百度搜”日语家园 NHK“就能找到,另外也可以去日本的官网

http://www.nhk.or.jp/radionews/

4.只想做Dream-Fighter的某君

请问N1多少分可以考CATTI,是否必须有N1?


回复:


建议先入日译中入手,多积累和总结,多看可靠的对译。N1分数只是参考,不是绝对的,因为N1不涉及双语互译能力。方法正确+持之以恒,您肯定可以成功。

5.只想做Dream-Fighter的某君


我是日语专业毕业,N1已过,但是毕业后从事的工作没怎么运用到日语。现在想转行到翻译,并且打算备考CATTI,请问应该怎么备考?除了官方的实务和综合,还需要看其他的备考书籍吗?


回复:

长期没应用一门语言会出现退化现象。建议先通过多精听一些东西来激活脑内潜藏的内容初期书籍并非越多越好,如何记忆和活用才是关键。可以先大量练习日译中,找有可靠参考译文的素材。




友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟